I've started a blog so we can post announcements, responses, questions, experiments, random thoughts and insights, etc.
Cecilia Vicuna is reading and talking about translation this Tuesday (the 17th) at 6:30 pm at CUNY, located at 365 Fifth Ave, which I believe is the on the corner of 34th Street. So far, Lydia and I are planning to meet in the lobby at 6:25 p.m.
Lydia is presenting Sharon Mesmer and Sheila Maldonado next Friday, October 20 at 6:30 pm at the Center for Book Arts. This would be a great chance to see Lydia (and Sharon and Sheila of course!) and peruse the "Found in Translation" show (http://www.centerforbookarts.org/newsite/exhibits/), which features "multi-lingual artists books, prints, and digital and video documentation of innovative projects." The CBA is located at 28 West 27th Street, 3rd Floor.
I want to remind you that there's no class Oct. 26th, and that we'll be meeting in the Parish Hall November 16th and December 21st.
There's a translation event on Nov. 2nd that could be a field trip. "Ruination: Loss in desire. Une poetique." and is a talk by Nathalie Stephens, a Canadian poet who is described as writing "at the border between languages." It takes place at Poets House downtown at 7 pm (www.poetshouse.org). So far, we've got two votes "yes" for going. Any other takers?
I also see that there's a Festival of Contemporary Japanese Women Poets Nov. 15-17 that looks very interesting--participants include Rosa Alcala, who's a wonderful Spanish translator (not sure why she's involved with Japanese...), Ryoko Sekiguchi, who translates herself from Japanese into French into English, and Sawako Nakayasu. That could also be a potential field trip if we decide against the Nathalie Stephens. On the 17th in particular (I won't be able to go to this one, alas) is a "Conversation on the Art of Translation" with Alcala, Sekiguchi, and Cole Swensen.
OK, the assignment for next week, Oct. 19th is to do translations of the scribbles on the sidewalk that Con Ed makes (I think this is going to be sociologically very valuable! If you want to take photos, too, we could try posting them to this blog), cleaning up our Celan translation into *your* Celan translation, and bringing in your own one-page poem for retranslation by a fellow workshopper.
See you soon!