Tuesday, August 04, 2009

Froid/Cold

At the FACE Festival, I discovered that a poet and an acquaintance of mine, Edouard Levé, had committed suicide. But that’s not all. He had written an entire book toward the act, which he then sent to P.O.L. Editeur just before he hanged himself. I asked the person who told me, but did P.O.L. then publish it? They did. And surrounded the publication with clouds of words that I find so difficult to read—words in which Leve questions the selfishness of his suicide (his wife found him) against the calm that it would bring him. The listing contrasts Suicide with his previous book, Self. Self is an autobiographical survey of sorts, unlinked facts, sentences. And many of these are the negative (or the positive) of what’s in Suicide.

I don’t want to read either book. The excerpts are beautiful, moving, questioning. I still don’t want to read them. I’ve bumped up against the limits of my own definition of “art,” which is apparently life-affirming. I love some conceptualism. I loved Levé’s other projects. He stayed on our couch for a night or two several years ago, during a project for which he was documenting journeys to American cities and towns named after European cities and towns (Rome, Athens, Cairo). We had a few beers and watched a video called “Feathers for Felines,” an incredibly badly filmed how-to for cat owners on how to use toys to relieve the boredom of house cats. We all agreed it was one of the funniest movies we had ever seen. I think he even watched it twice—again after we had gone to bed. He was a nice guy—engaging, intelligent, irreverent. He gave me his book Oeuvres, a list of ideas for projects that he had never carried out. I had been intending to translate it for years (speaking of never carried out). Right now I’m thinking of somewhere to go with this mini-eulogy, this remembrance of Levé. Something that would make some sense to Suicide. Something that makes sense beyond actually reading his last book. Like, was it all the unfulfilled projects, or the idea of art as an unfulfilled project, or the idea of life as an unfulfilled project that got to him? Wanting to complete at least one project? Does this essentially negate the innovative, experimental idea of art/poetry as uncontrollable, unfinishable, uncompletable? Is Suicide an ultimate conservative achievement? Like heaven, where nothing will change once you’re “there”? No transformation beyond the act that was the idea for the book. The book was the endpoint, along with the act. No motion. It was described to me as “froid,” cold.

Suicide is a bit like Rodchenko’s paintings—where they were the end of painting (a statement I make that I firmly don’t believe), it is the end of conceptualism. Maybe. Conceptualism is ephemeral, requires explanation, “clouds of words.” Suicide is definite—does it require explanation? I’ll never get one. Conceptualism is also tired. I’m tired of entering art shows where I’ve got to read the text before looking at the work. Where the artist has to explain everything, like that the rubber bands making up the big ball are rubber bands from Enron’s board rooms and therefore they have some sort of weight that maybe the responsibility for finding is tossed to us, the viewer.

Labels: , ,

2 Comments:

Blogger Unknown said...

Already the problems began to manifest themselves, in the example of I corps 5 divisions that took more than an infantry battalion’s marching Professional translation capacity of a days march. The logistics trains simply could not keep up with the forced marches of the corps and rear formations always suffered the worst privations.

11:14 AM  
Blogger Unknown said...

Can crowd-sourcing help businesses and translators? Yes, after a professional translator has completed their target translation, crowd-sourcing should be used as an additional tool to ensure that products and websites are tailored to meet the needs of their market. It should not be the first thing that businesses turn to. CAT tools, automatic translation, and crowd-sourcing will change the way we do some business, but none can replace the professional translator's cognitive ability to analyze the syntax, orthography, register, synonyms, colloquialisms, and idioms of multiple languages and culture.
Christian translation
translate english to french
language translator
free translation

5:44 PM  

Post a Comment

<< Home