Monday, November 13, 2006

lydia's poem using words from other than english languages

panache croissant brioche café au lait latte bustelo medaglia d’oro bodega empanada croquette pirogies a la hurricane rouge attaché hammock canoe crochet blasé florida california baja california nevada montana arizona las vegas a priori agenda agendum ad hoc alumna alumnae alumnus alumni et cetera aficionado ad nauseum ad-lib ad libitum au naturel euphemism chic cachet angst apiary aviary au contraire ambiance bloc brochure coterie burlesque cache (v. & n.) candid (l. to glow) catsup (ch. ke-t siap - fish pickled brine) celebrant chauvinism patron clique vulgar consensus sang froid roman a clef consul habeas corpus tornado cycle dais podium honorarium data datum debut cotillion etiquette decorum detente diagnosis prognosis dialogue dialect monologue thesis thesaurus dilemma holocaust (gr. to burn) disaster (gr. and l. from the stars) drama tragedy trauma dominate donate ego sympathy empathy pathos focus nexus flotsam jetsam vacillate blatant indict indite ingénue insigne intrigue humor hypocrite portmanteau hypothecate hypothetical inculcate indoctrinate succubus incubus materiel matinee matricide patricide maven colorado amarillo memorandum metaphor mortgage mortgagee nausea nee nom de plume pseudonym translucid lucid sanguine parameter apocalyptic chaos precedent precedent precipitous precipitate premiere resume review revue strata stratum triage whiskey xerox x-ray zero homophobic pandemic homosapien conundrum

2 Comments:

Blogger translation workshop said...

I like how this is verging close to an alphabetical structure, but veers away from it at just the right moments. Keeps it lively and unpredictable.

12:38 PM  
Blogger lydia said...

This comment has been removed by a blog administrator.

3:06 PM  

Post a Comment

<< Home