30 copies
Hi everyone,
Don't forget to bring 30 copies of your poem or poems tomorrow night for Noitalsnart. And if anyone has a heavy-duty stapler, please bring it in too, as apparently the poproj office is lacking in one.
Andres asked for some names of journals that publish translations and bilingual poetries, so I thought I'd post my response here. While this is certainly not an encyclopedic list (and let's see if I can get blogger $#@! links to work), it may be a helpful starting point.
Circumference is a newish journal devoted to work in translation that I like. They print both the original language and the translation. Two Lines is another journal I've seen around. If you're interesting in publishing a book, Archipelago is a new book publisher devoted to works in translation. XCP used to publish works from languages other than English, but I'm not sure if they're still around. Mandorla is devoted to Spanish-language poetries, but I'm not sure if it's restricted to the Americas or not.
OK, Lydia sent another Borges translation, which I'm posting in both languages, intertwined, as she sent it to me:
El puñal
The Dagger
En un cajón hay un puñal.
In a drawer there is a dagger.
Fue forjado en Toledo, a fines del siglo pasado; Luis Melián Lafinur se lo dio a mi
It was forged in Toledo, toward the end of the last century; Luis Melián Lafinur told
padre, que lo trajo del Uruguay; Evaristo Carriego lo tuvo alguna vez en la mano.
my father, who brought if from Uruguay; Evaristo Carriego once held it in his hand.
Quienes lo ven tienen que jugar un rato con él; se advierte que hace mucho que lo
Those who see it must play for a while with it; be warned that for a long time it was
buscaban; la mano se apresura a apretar la empuñadura que la espera;
sought; the hand hurries to grasp the handle that awaits it;
la hoja obediente y poderosa juega con precisión en la vaina.
the obedient and powerful leaf plays in its pod with precision.
Otra cosa quiere el puñal.
The dagger wants something else.
Es más que una estructura hecha de metales; los hombres lo pensaron y lo formaron
It is more than a structure made of metals; men thought it up and fashioned it
para un fin muy preciso; es, de algún modo eterno, el puñal que anoche mató un
for a very precise end; it is, in a certain way eternal, the dagger that last night killed
hombre en Tacuarembó y los puñales que mataron a César. Quiere matar, quiere
a man in Tacuarembo and the daggers that killed Caesar. It wants to kill, wants
derramar brusca sangre.
to spill sudden blood.
En un cajón del escritorio, entre borradores y cartas, interminablemente sueña el
In a desk drawer, amongst erasers and letters, the dagger interminably dreams
puñal con su sencillo sueño de tigre, y la mano se anima cuando lo rige porque el
its simple tiger dream, and the hand cheers up when it grips it because the
metal se anima, el metal que presiente en cada contacto al homicida para quien lo
metal cheers up, the metal that presides in each contact with the murderer for whom
crearon los hombres.
men created it.
A veces me da lástima. Tanta dureza, tanta fe, tan apacible o inocente soberbia, y
Sometimes I feel pity. Such harshness, so much faith, such gentle or innocent arrogance, and
los años pasan, inútiles.
the years pass, useless.
--Lydia Cortes
Don't forget to bring 30 copies of your poem or poems tomorrow night for Noitalsnart. And if anyone has a heavy-duty stapler, please bring it in too, as apparently the poproj office is lacking in one.
Andres asked for some names of journals that publish translations and bilingual poetries, so I thought I'd post my response here. While this is certainly not an encyclopedic list (and let's see if I can get blogger $#@! links to work), it may be a helpful starting point.
Circumference is a newish journal devoted to work in translation that I like. They print both the original language and the translation. Two Lines is another journal I've seen around. If you're interesting in publishing a book, Archipelago is a new book publisher devoted to works in translation. XCP used to publish works from languages other than English, but I'm not sure if they're still around. Mandorla is devoted to Spanish-language poetries, but I'm not sure if it's restricted to the Americas or not.
OK, Lydia sent another Borges translation, which I'm posting in both languages, intertwined, as she sent it to me:
El puñal
The Dagger
En un cajón hay un puñal.
In a drawer there is a dagger.
Fue forjado en Toledo, a fines del siglo pasado; Luis Melián Lafinur se lo dio a mi
It was forged in Toledo, toward the end of the last century; Luis Melián Lafinur told
padre, que lo trajo del Uruguay; Evaristo Carriego lo tuvo alguna vez en la mano.
my father, who brought if from Uruguay; Evaristo Carriego once held it in his hand.
Quienes lo ven tienen que jugar un rato con él; se advierte que hace mucho que lo
Those who see it must play for a while with it; be warned that for a long time it was
buscaban; la mano se apresura a apretar la empuñadura que la espera;
sought; the hand hurries to grasp the handle that awaits it;
la hoja obediente y poderosa juega con precisión en la vaina.
the obedient and powerful leaf plays in its pod with precision.
Otra cosa quiere el puñal.
The dagger wants something else.
Es más que una estructura hecha de metales; los hombres lo pensaron y lo formaron
It is more than a structure made of metals; men thought it up and fashioned it
para un fin muy preciso; es, de algún modo eterno, el puñal que anoche mató un
for a very precise end; it is, in a certain way eternal, the dagger that last night killed
hombre en Tacuarembó y los puñales que mataron a César. Quiere matar, quiere
a man in Tacuarembo and the daggers that killed Caesar. It wants to kill, wants
derramar brusca sangre.
to spill sudden blood.
En un cajón del escritorio, entre borradores y cartas, interminablemente sueña el
In a desk drawer, amongst erasers and letters, the dagger interminably dreams
puñal con su sencillo sueño de tigre, y la mano se anima cuando lo rige porque el
its simple tiger dream, and the hand cheers up when it grips it because the
metal se anima, el metal que presiente en cada contacto al homicida para quien lo
metal cheers up, the metal that presides in each contact with the murderer for whom
crearon los hombres.
men created it.
A veces me da lástima. Tanta dureza, tanta fe, tan apacible o inocente soberbia, y
Sometimes I feel pity. Such harshness, so much faith, such gentle or innocent arrogance, and
los años pasan, inútiles.
the years pass, useless.
--Lydia Cortes
Labels: heavy duty staplers, Jorges Luis Borges, translation
0 Comments:
Post a Comment
<< Home