On January 4th, we'll look at Borges and Rosa, so bring any Spanish or Portuguese dictionaries you happen to find at the library or on your bookshelves.
And on January 11th, we're going to assemble a chapbook of our translations! It's tentatively titled "Noitalsnart," and if you figure out why, you win one of the undersugared gingerbread men cookies I brought in last night.
You should bring 30 copies of whatever poem or translation you would like to include in the chapbook. Bring however many pages/poems you like, as long as you've got 30 copies of each page. I'll be designing the cover, which will incorporate a letter from the alphabet of each language we've dabbled in this fall. And Lydia already designed the frontispiece, with her fabulous phonetic translations of the Russian we did last night.
Now you're probably wondering why you should bring in 30 copies when there's only 10 people in the class. That's because the Workshop Reading is on Friday, February 2nd, at 9:30 pm (in the Parish Hall) and we want to have the chapbook there, plus give a few copies to the Poetry Project staff.
Tony, Phyllis, Lydia and I are going to be posting our Seferis/Akhmatova fusion poems here sometime soon, so keep checking in. Also, you'll see below that Nina posted our Seferis translation, along with the original translation.
We learned a new form last night, courtesy of Tony, which you may want to try your hand at during the next two weeks.
A seven-line form that Akhmatova inspired with her poem "He loved..."
The first three lines introduces three concepts.
The next three lines introduce three different concepts.
The last line is the "kicker."
Lydia just sent this link: